fitgap

Translate.video

Features
Ease of use
Ease of management
Quality of support
Affordability
Market presence
Take the quiz to check if Translate.video and its alternatives fit your requirements.
Pricing from
$29 per month
Free Trial unavailable
Free version
User corporate size
Small
Medium
Large
User industry
  1. Media and communications
  2. Arts, entertainment, and recreation
  3. Accommodation and food services

What is Translate.video

Translate.video is a web-based tool for transcribing and translating video and audio content into multiple languages, typically producing subtitles/captions and translated text outputs. It targets teams that localize marketing, training, and social video content and need faster turnaround than manual transcription and subtitle workflows. The product emphasizes multilingual translation and subtitle generation rather than meeting-centric note-taking features. It is commonly used to create captions, export subtitle files, and generate translated versions of existing videos.

pros

Multilingual subtitle-focused workflow

The product is oriented around turning video/audio into subtitles and translated text, which fits localization and content operations use cases. This focus can be more direct than tools primarily designed for meeting capture and post-call summaries. It supports workflows where the main deliverable is captions/subtitle files rather than a meeting knowledge base. For teams producing public-facing content, this aligns with common distribution requirements.

Designed for video localization

Translate.video centers on video assets, making it suitable for marketing, enablement, and training teams that manage libraries of recorded content. Compared with meeting transcription tools, it is typically better aligned to subtitle timing and language output needs. This reduces the need to stitch together separate transcription and translation steps. It also supports repeatable processes for producing localized variants of the same video.

Outputs usable for publishing

Subtitle/caption deliverables are generally easier to integrate into publishing pipelines than raw transcripts alone. The product’s emphasis on translated subtitles supports distribution on platforms that accept caption files or burned-in captions. This can shorten the path from source video to publishable localized versions. It also helps standardize captioning across multiple languages.

cons

Not meeting-intelligence oriented

The product’s core value is translation and subtitle generation, not capturing live meetings and producing call notes. Organizations looking for calendar integrations, automatic meeting join, speaker coaching, or CRM sync may find gaps versus meeting-first transcription platforms. If the primary need is sales or customer success call workflows, additional tooling may be required. This can increase operational complexity for meeting-heavy teams.

Limited public detail on governance

Publicly verifiable information about enterprise controls (for example SSO/SAML, granular retention policies, audit logs, and admin analytics) is not consistently available in a single authoritative source. For regulated industries, procurement may require additional vendor documentation and security review. If such controls are not available on the chosen plan, it can constrain deployment. Buyers may need to validate compliance and data handling directly with the vendor.

Translation quality depends on content

As with most automated transcription and translation tools, accuracy can vary with audio quality, accents, domain terminology, and multiple speakers. Subtitles may require human review to meet brand, legal, or accessibility standards. This is especially relevant for technical training or regulated messaging where wording matters. Teams should plan for QA steps in the localization workflow.

Plan & Pricing

Plan Price Key features & notes
Free $0/month Dubbing mins: 5; TTS words: 100; Instant Clone Voice: 1; Auto captions/subtitles: 5 mins; Animated subtitles: 1 style; Export minutes: 10; Storage: 100 MB; Max file upload length: 5 mins; Max file upload size: 100 MB; Export quality: 720p; Languages: 81; Multi-speak diarization: Only English; Data archival: 7 days; Data deletion: 14 days; No watermark listed on plan.
Basic $29/month Dubbing mins: 20; TTS words: 1,000; Lip sync minutes: 2; Instant Clone Voice: 2; Auto captions/subtitles: 20 mins; Animated subtitles: 24 styles; Export minutes: 20; Storage: 2 GB; Max file upload length: 20 mins; Max file upload size: 1 GB; Export quality: 1080p; No. of folders: 5; Data archival: 7 days post cancellation.
Pro $99/month Dubbing mins: 100; TTS words: 5,000; Lip sync minutes: 10; Instant Clone Voice: 5; Auto captions/subtitles: 100 mins; Animated subtitles: 24 styles; Export minutes: 100; Storage: 10 GB; Max file upload length: 60 mins; Max file upload size: 1 GB; Export quality: 1080p; Team space: 3; No. of folders: 10; Data archival: 7 days post cancellation.
Premium $299/month Dubbing mins: 330; TTS words: 25,000; Lip sync minutes: 30; Instant Clone Voice: 15; Auto captions/subtitles: 330 mins; Animated subtitles: 24 styles; Export minutes: 330; Storage: 30 GB; Max file upload length: 180 mins; Max file upload size: Unlimited; Export quality: 1080p; Team space: 10; No. of folders: Unlimited; Data archival: 7 days post cancellation.

Topups / add-ons (listed on official pricing page):

  • Dubbing mins: $3/min (Free plan); $2.5/min (Basic); $1.25/min (Pro); $1/min (Premium).
  • TTS words: $3/100 words (Free); $2.5/100 words (Basic); $1/100 words (Pro); $0.8/100 words (Premium).
  • Lip sync minutes: $5/min (Free); $4/min (Basic); $3.5/min (Pro); $3/min (Premium).
  • Storage: $5/GB/month (Free & Basic); $3/GB/month (Pro); $2/GB/month (Premium).
  • Team space: Not available (Free); Not available (Basic); $9/month (Pro); $5/month (Premium).

Popular categories

All categories